xuanthiart.com
xuanthiart.com
   VĂN HỌC  -  Tác giả: Xuân Thi      
Truyện Song Ngữ - Bilingual Stories
Thơ Song Ngữ - Bilingual Poems Văn Thơ Viết Vội
Con Muốn Ngồi Bên Mẹ (I want to sit next to Mama)
Ḷng Mẹ (A Mother's Love)
Mỉm Nụ Cười Bao Dung (A Smile With Tolerance)
Nắng Phai Mái Tóc (Fading Sunlight On The Hair)
Thời Hoa Lá Vẫn C̣n Đây
    (The Times Of Flowers And Leaves Are Still Here)

Qui Khứ Lai Từ (Let's Go Home)
Chưa Quên (Not Yet Forgotten)
Trăng (The Moon)
Giọt Nắng Bên Thềm (A Drop Of Sunlight On The Porch)
Chiều Bên Hè (On The Porch Of Starbucks)
Biển Lang Thang (The Roaming On The Beach)
Về Chốn Không Tên (Back To The Nameless Place)
Giọt Nước Mắt Long Lanh (Glistening Tears)
Biển Xưa (Old Sea)
Một Ḿnh Với Biển (Alone With The Sea)
Biển Đêm III (The Nocturnal Sea III)
Biển Đêm II (The Nocturnal Sea II)
Biển Đêm (The Nocturnal Sea)
Ngày Của Mẹ (A Tribute To Mother)
Thương Ca Viễn Xứ (A Love Song From Overseas)
Bên Nhau (Side By Side)
Đôi Mắt Lim Dim (Semi Close Eyes)
Bến Sông Trên Ḍng Tâm Tưởng (The Rivers In Consciousness)
Con Về Thăm (The Children Returning Home)
Sinh Tử (Surviving)
 


 




Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem  - Tác Giả: Xuân Thi


Con Về Thăm

Ăn miếng cơm thấy t́nh của Mẹ
Nuốt miếng cá thấy t́nh của Cha
Con lớn lên bằng miếng cơm miếng cá
Cơm với cá như Mạ với con
Sống tha hương ḷng buồn vời vợi
Sao Mẹ Cha bám măi với quê nhà
Cha đâu cần giăi dầu trên biển cả
Mẹ đâu cần tất tả ngược  xuôi
Khi bầy con giờ đă sống nên người

Con về thăm
Làm sống lại niềm vui
Tim xôn xao lẫn ngậm ngùi xa vắng
Trong  vườn sau Mẹ vẫn c̣n thơ thẩn
Trước hiên nhà Cha lặng ngắm trùng dương
Nhớ ngày nào thả câu buông lưới
Dưới biển sâu t́m nguồn sống nuôi con
Trong tim Cha ḷng một dạ sắt son
Giử nhịp đập Quê Hương c̣n măi măi

Con về thăm
Con đường xưa gác mái
Trong khoang thuyền c̣n động chuỗi ngày xanh
H́nh ảnh Cha hiên ngang dũng mănh
Trước mũi thuyền vượt sóng mỗi b́nh minh
Con về thăm
Bập bềnh nổi nhớ
Ngoài xa khơi rạt rào sóng vỗ
Hàng dừa xanh lộng gió đón ai về
Bữa cơm vui nụ cười hiền của Mẹ
“Ăn đi con, để Mẹ xẻ thêm cơm“

Con về thăm
Thật thà niềm kiêu hănh:
Một đứa con từ biển mặn vươn lên
Một đứa con hồn chất chứa nổi niềm
Yêu Quê Hương triền miên t́nh tự
Hồn đậm nét làng xưa xóm cũ
Từng con đường từng góc phố thân yêu
Từng âm thanh từng âm giai tiết điệu
Tiếng Quê Hương như tiếng sóng triều lên

Con về thăm
Lần này vội vă cuống cuồng
Chỉ mong được nghe trối trăn lần cuối
Ôm vào ḷng nguồn hơi ấm quê hương
Nh́n mắt Mẹ Cha khi trùng dương chưa khép
Được gọi một lần thêm  tiếng Mẹ Cha ơi ..
Rồi mai đây
Khi chiều phai trên biển vắng
Ôm cây đàn con hát khúc lưu vong
Gởi về Quê Hương ôm thân xác Mẹ Cha
Mẹ Cha ơi !................  Con sẽ về .

Xuân Thi



The Children Returning Home

Love is in the rice I eat
Father's love is in a piece of fish I swallowed
Fish and rice helped me grow up
Rice and fish are like mother and child.
Living away from home causes tremendous sadness
Why did Mom and Dad stick with the country land
Dad didn't have to be suffering on the sea
Mom didn't need to be hastily running back and forth
When the children have successfully grown up

I came back to visit
Brightened up the happiness
Hearts filled with excitement as well as a faraway sadness.
In the backyard, Mom wanders around
Dad quietly looks at the ocean from the porch
Thinking of the days catching fish
Under the deep sea as a means to nurture children
His heart has been getting along
With the heartbeat of Motherland

I came back to visit
On the road the boat hung up its sail
On its deck, movements from the old times became alive
With the image of Father, brave and fearless
Surfing on the bow of the ship each sunrise

I came back to visit
A bobbing nostalgia
Out in the ocean, waves were lapping continuously
Rows of coconut trees moving in the wind to welcome back
A happy meal with a mother's sweet smile
" Eat some more, let me give you some rice."

I came back to visit
With sincere proudness
As a son who rose up from the salty sea region
A son whose soul carried a feeling
Of loving his Motherland, an everlasting love
In his soul printed the images of the old village
The beloved streets, the corners of the town
Its sound and its rhythm
The calling of Motherland is like the sound of the rising waves

  I came back to visit
This time in a hurry and frantic
Only wished to hear the last words
Hold in my arms the warmth of the country
Look in Mother’s-Father's eyes when the ocean is not yet close
  Be able to call Mom-Daddy one more time
Then one day later
When the evening light fades on the empty beach
I will hold a guitar singing a song in exile
Send to the Motherland that holds Mother’s Father's body
Mom-Daddy! ........I'll be back

Xuân Thi

Xuanthi299@Yahoo.com