xuanthiart.com
xuanthiart.com
   VĂN HỌC  -  Tác giả: Xuân Thi      
Truyện Song Ngữ - Bilingual Stories
Thơ Song Ngữ - Bilingual Poems Văn Thơ Viết Vội
Con Muốn Ngồi Bên Mẹ (I want to sit next to Mama)
Ḷng Mẹ (A Mother's Love)
Mỉm Nụ Cười Bao Dung (A Smile With Tolerance)
Nắng Phai Mái Tóc (Fading Sunlight On The Hair)
Thời Hoa Lá Vẫn C̣n Đây
    (The Times Of Flowers And Leaves Are Still Here)

Qui Khứ Lai Từ (Let's Go Home)
Chưa Quên (Not Yet Forgotten)
Trăng (The Moon)
Giọt Nắng Bên Thềm (A Drop Of Sunlight On The Porch)
Chiều Bên Hè (On The Porch Of Starbucks)
Biển Lang Thang (The Roaming On The Beach)
Về Chốn Không Tên (Back To The Nameless Place)
Giọt Nước Mắt Long Lanh (Glistening Tears)
Biển Xưa (Old Sea)
Một Ḿnh Với Biển (Alone With The Sea)
Biển Đêm III (The Nocturnal Sea III)
Biển Đêm II (The Nocturnal Sea II)
Biển Đêm (The Nocturnal Sea)
Ngày Của Mẹ (A Tribute To Mother)
Thương Ca Viễn Xứ (A Love Song From Overseas)
Bên Nhau (Side By Side)
Đôi Mắt Lim Dim (Semi Close Eyes)
Bến Sông Trên Ḍng Tâm Tưởng (The Rivers In Consciousness)
 


 




Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem  - Tác Giả: Xuân Thi


Biển Đêm II

Sóng trắng xóa vỡ ̣a trên bờ cát.
Trùng dương ơi, sóng bạc về từ đâu.
Trái tim sầu nỗi nhớ chẳng phai màu
Niềm đau hỡi nơi đâu là nguồn cội.
Biển đêm ơi, chút t́nh xin trao gởi.
Cho ngàn đời sóng vỗ nhịp cô liêu.
Đêm vô minh biển vẫn đẹp yêu kiều.
Hồn si mê tâm thắp sáng t́nh yêu.

Xuân Thi
 

  BIỂN ĐÊM II 
   Diễn ngâm: Xuân Thi




The Nocturnal Sea II

White waves stretch out on the sand.
Oh! Ocean, where do those white waves come from?
In my heart my longing never fades away.
And my pain, where do you come from?
Oh! Nocturnal sea, I give you a piece of my love.
For the waves to keep flapping forever in solitary.
The sea is still lovely even in a gloomy night.
Love from the heart will light up a crazily blind soul.

Xuân Thi



Xuanthi299@Yahoo.com