xuanthiart.com
xuanthiart.com
   VĂN HỌC  -  Tác giả: Xuân Thi      
Truyện Song Ngữ - Bilingual Stories
Thơ Song Ngữ - Bilingual Poems Văn Thơ Viết Vội
Con Muốn Ngồi Bên Mẹ (I want to sit next to Mama)
Ḷng Mẹ (A Mother's Love)
Mỉm Nụ Cười Bao Dung (A Smile With Tolerance)
Nắng Phai Mái Tóc (Fading Sunlight On The Hair)
Thời Hoa Lá Vẫn C̣n Đây
    (The Times Of Flowers And Leaves Are Still Here)

Qui Khứ Lai Từ (Let's Go Home)
Chưa Quên (Not Yet Forgotten)
Trăng (The Moon)
Giọt Nắng Bên Thềm (A Drop Of Sunlight On The Porch)
Chiều Bên Hè (On The Porch Of Starbucks)
Biển Lang Thang (The Roaming On The Beach)
Về Chốn Không Tên (Back To The Nameless Place)
Giọt Nước Mắt Long Lanh (Glistening Tears)
Biển Xưa (Old Sea)
Một Ḿnh Với Biển (Alone With The Sea)
Biển Đêm III (The Nocturnal Sea III)
Biển Đêm II (The Nocturnal Sea II)
Biển Đêm (The Nocturnal Sea)
Ngày Của Mẹ (A Tribute To Mother)
Thương Ca Viễn Xứ (A Love Song From Overseas)
Bên Nhau (Side By Side)
Đôi Mắt Lim Dim (Semi Close Eyes)
Bến Sông Trên Ḍng Tâm Tưởng (The Rivers In Consciousness)
 


 




Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem  - Tác Giả: Xuân Thi


Biển Đêm III

Biển thay tên nhưng âm quen tiết điệu.
Vẫn dập dồn sóng vỗ nhịp cô liêu.
Mảnh trăng trôi trên sóng bạc phiêu diêu.
Trong như khối ngọc *Lam Điền * lộng lẫy.
Là biển đêm sóng bủa vây huyền thoại.
Là vầng trăng xanh vời vợi thiên thu.
T́nh yêu này xin trang hoàng t́nh sử.
Ngất ngây này em xin giữ riêng em....

Xuân Thi
 

  BIỂN ĐÊM III 
   Diễn ngâm: Xuân Thi




The Nocturnal Sea III

The ocean changed name with its familiar rhythms of the sound.
Of its waves lapping non-stop in its loneliness.
Floating uncertainly on the silvery waves is the moon,
As majestically pure as a massive piece of the Lam Dien gem.
It's the nocturnal ocean filled with its legendary waves,
It's the forever and unreachable blue moon
That this loving feeling is becoming a historical decor
That this stupefied feeling be kept only for me...

Xuân Thi




Xuanthi299@Yahoo.com