
Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem
- Tác Giả: Xuân Thi
* * *
Back To The Nameless Place
In the beginning of Autumn.
On a cold and dry windy day.
We came to see you off.
To a dimmish and nameless place.
Patches of cloud flying slowly in the late afternoon.
Been for thousand years in the uncertain place.
There is nothing to do but collecting some fog.
To fill up this dreamy but empty place.
Gathering its immensity to follow the soul.
To shorten the miles away separation.
From where is this arriving place.
From where is this far away destination.
Quietly ask the fate, quietly ask
The crying pain coldly penetrating many layers into the unreal space.
Leaving behind the vast water.
And the old dock by the river with regret and sadness.
Going away to the tomorrow place.
Somebody hear the falling tears from the sky.
Going away to the foggy place.
With only a vaguely shape seen in the smoky evening.
And an old song for the unlucky fate.
..*."Dạ đài cách mặt khuất lời." (*)
Cold autumn wind sadly goes through the fence gate.
A yearning for someone but not in a withering shape.
With a mourning headband in the sunny autumn afternoon.
On the trees, yellow leaves are amazed by the fragrance.
From the cold wind that come for the start of the autumn.
Seeing someone off to the nameless blurry place.

_________________
(*)
Nguyễn Du - Kiều
Dạ đài cách mặt khuất lời : Being separated from the other side with no connection link
Xuanthi299@Yahoo.com |