Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem
- Tác Giả: Xuân Thi
Đôi
Mắt Lim Dim
Hoa đă chẳng v́ ai hoa nở
Mây của trời để gió mang đi
Nổi buồn phiền không c̣n than thở
Cánh chim theo gió lạnh tung bay
Cây khô kia hẹn mùa thay lá
Chun trà quen đọng chút hương thiền
Không c̣n nh́n đôi mắt lạ xa
Nh́n đời bằng con mắt lim dim...
Từng giọt nắng chiều vỡ rất nhanh
Trên phím hồn đau nghe buồn tênh
Từng ánh mây bay về xa vắng
Có chút buông chùm trong nhịp tim
Gió chiều trở lại từ miền xa
Mang theo nổi nhớ từng ngày qua
Hững hờ sao để hồn buông thả
Cho giọt buồn vương trên cỏ hoa
Xuân Thi
The Morning Coffee Cup - By XuanThi
Semi Close Eyes
Flowers bloom for no one
Cloud in the sky is for the wind to blow away
The sadness no longer complains
The birds’ wing follow the cold wind to fly
That dry tree promises to change leaves
The old teacup still lingered with zen fragrance
Looking at life,not with strange eyes
But with half-opened eyes instead
Drops of evening sunshine quickly disappear
On the sadly painful soul
One by one,the clouds float to the faraway distance
A little sadness covers the rhythm of the heart
The evening wind comes back from far away,
Bringing the missed memories from each passing day
Casually, why let the soul drift away
Causing drops of sadness lingers on vegetation.
Xuân Thi
Xuanthi299@Yahoo.com |