| 
												 
						 
						 
  Thơ Song Ngữ - 
		Bilingual Poem 
						- Tác Giả: Xuân Thi 
						
  
						Đôi 
						Mắt Lim Dim 
						  
						
Hoa đă chẳng v́ ai hoa nở 
Mây của trời để gió mang đi 
Nổi buồn phiền không c̣n than thở 
Cánh chim theo gió lạnh tung bay 
						  
						
Cây khô kia hẹn mùa thay lá 
Chun trà quen đọng chút hương thiền 
Không c̣n nh́n đôi mắt lạ xa 
Nh́n đời bằng con mắt lim dim... 
						  
						
Từng giọt nắng chiều vỡ rất nhanh 
Trên phím hồn đau nghe buồn tênh 
Từng ánh mây bay về xa vắng 
Có chút buông chùm trong nhịp tim 
						  
						
Gió chiều trở lại từ miền xa 
Mang theo nổi nhớ từng ngày qua 
Hững hờ sao để hồn buông thả 
Cho giọt buồn vương trên cỏ hoa 
						  
						
						Xuân Thi 
  
The Morning Coffee Cup - By XuanThi
  
Semi  Close  Eyes 
  
Flowers bloom for no one 
Cloud in the sky is for the wind to blow away 
The  sadness no longer complains 
The birds’ wing follow the cold wind to fly 
  
That dry tree promises to change leaves 
The old teacup still lingered with zen fragrance 
Looking at life,not with strange eyes 
But with half-opened eyes instead 
  
Drops of evening sunshine quickly disappear 
On the sadly painful soul 
One by one,the clouds float to the faraway distance 
A little sadness covers the rhythm of the heart 
  
The evening wind comes back from far away, 
Bringing the missed memories from each passing day 
Casually, why let the soul drift away 
Causing drops of sadness lingers on vegetation. 
  
Xuân Thi  
						 
												
												Xuanthi299@Yahoo.com  |