/tr>
xuanthiart.com
xuanthiart.com
   VĂN HỌC  -  Tác giả: Xuân Thi      
Truyện Song Ngữ - Bilingual Stories
Thơ Song Ngữ - Bilingual Poems Văn Thơ Viết Vội
Con Muốn Ngồi Bên Mẹ (I want to sit next to Mama)
Ḷng Mẹ (A Mother's Love)
Mỉm Nụ Cười Bao Dung (A Smile With Tolerance)
Nắng Phai Mái Tóc (Fading Sunlight On The Hair)
Thời Hoa Lá Vẫn C̣n Đây
    (The Times Of Flowers And Leaves Are Still Here)

Qui Khứ Lai Từ (Let's Go Home)
Chưa Quên (Not Yet Forgotten)
Trăng (The Moon)
Giọt Nắng Bên Thềm (A Drop Of Sunlight On The Porch)
Chiều Bên Hè (On The Porch Of Starbucks)
Biển Lang Thang (The Roaming On The Beach)
Về Chốn Không Tên (Back To The Nameless Place)
Giọt Nước Mắt Long Lanh (Glistening Tears)
Biển Xưa (Old Sea)
Một Ḿnh Với Biển (Alone With The Sea)
Biển Đêm III (The Nocturnal Sea III)
Biển Đêm II (The Nocturnal Sea II)
Biển Đêm (The Nocturnal Sea)
Ngày Của Mẹ (A Tribute To Mother)
Thương Ca Viễn Xứ (A Love Song From Overseas)
Bên Nhau (Side By Side)
Đôi Mắt Lim Dim (Semi Close Eyes)
Bến Sông Trên Ḍng Tâm Tưởng (The Rivers In Consciousness)
 


 




Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem - Tác Giả: Xuân Thi

Bến Sông Trên Ḍng Tâm Tưởng


   
  Hồn mơ những bến Sông
Từ lâu rồi không gặp
Cuộc sống thu hẹp dần 
trong góc đời nhỏ hẹp


Bến Sông miền ấu thơ
Là một gịng nước mát
Một bầu trời xanh lơ​
Ḿnh tha hồ bơi lội


Bến Sông nào Sông Đuống​
Chiêu mộ một hồn thơ
Đời buồn như cây cỏ​
Thơ tràn ngập bến bờ​


Bến Sông qua bến đ̣​
Ḍng Sông là quán trọ​
Vừng trăng tên lăng du
Muôn đời nên duyên nợ​


Bến Sông ngày lăng du​
Có trăng vàng nghiêng bóng
Có sóng vàng lăn tăn​
Lâng lâng đời ảo mộng


Bến Sông khuya Cô Tô​
Tiếng chuông Hàn San Tự​
Rơi vào giữa ḷng thuyền
Chợt tỉnh một giấc mơ


Bến Sông chùa Thiên Mụ​
Nửa đêm tiếng chuông êm​
Ru đời yên giấc ngủ
Quên thế sự thăng trầm


Bến Sông nhuốm tà huy
Nghiêng nghiêng sầu cổ độ​
Gịng nước trôi trôi măi​
Muôn kiếp làm chia ly​


Bến Sông gịng Dịch Thủy
Tiểu Hiệp khách sang Tần​
Thân xác vùi cây cỏ
Danh lưu măi ngàn năm


Bến Sông dưới trăng mờ​
U uẩn đời Vong Quốc
Ca nhi vẫn ca hát
Xướng khúc Hậu Đ́nh Hoa​


Bến Sông đôi bạn già
Bơ vơ trên xứ lạ
Trên sóng bạc nhấp nhô
Mái đầu ai trắng xoá


Bến Sông nghiêng bóng tre​
Oằn tuổi đời xế bóng
Núi Sông tan theo ḍng
Vũ trụ trôi hư không.​



AnhThu.cora@yahoo.com
 

The Rivers In Consciousness

The soul is dreaming of the rivers
That haven't been seen for a while
Life has been narrowed down
To a small corner of life


The river during the childhood time
A stream of the cooling water
Under a very blue sky
That one can swim freely


Which river is the Đuống river
That recruits a poetic spirit
Life is as sad as vegetation
Poems flow all over the shore


From the river to the port
The river is an inn
The moon is the wanderer
Predestination forever


The river on the traveling days
Has the shadow of the yellow moon
The tiny yellow waves
A light feeling of a fancy life


The river at midnight in Cô Tô
The bell sound from the Han San temple
Fall into the middle of the boat
Waking up from a dream
The river at the Thiên Mụ Temple
The soft bell sound at midnight
Lulling life to a peaceful sleep
Forgetting the ups and downs of the world


The river is at sunset
The sad old pier is nearby
Water keeps flowing and flowing
Being separated forever


The river at Dịch Thủy
Seeing the knight leaving for Tần
His body buried under vegetation
Leaving behind the name for thousands of years


The river under the dim moon
A hidden sadness for the lost homeland
Singers still singing
The song Hậu Đ́nh Hoa


At the river, a couple of old friends
Lonely in the stranger land
On the up-and-down white waves
Is someone's silver hair


From the river looking toward the bamboo trees
Body bending down due to old age
Green mountains mixed in with the water flow
The universe flows into nothingness.



Xuanthi299@Yahoo.com