xuanthiart.com
xuanthiart.com
   VĂN HỌC  -  Tác giả: Xuân Thi      
Truyện Song Ngữ - Bilingual Stories
Thơ Song Ngữ - Bilingual Poems Văn Thơ Viết Vội
Con Muốn Ngồi Bên Mẹ (I want to sit next to Mama)
Lòng Mẹ (A Mother's Love)
Mỉm Nụ Cười Bao Dung (A Smile With Tolerance)
Nắng Phai Mái Tóc (Fading Sunlight On The Hair)
Thời Hoa Lá Vẫn Còn Đây
    (The Times Of Flowers And Leaves Are Still Here)

Qui Khứ Lai Từ (Let's Go Home)
Chưa Quên (Not Yet Forgotten)
Trăng (The Moon)
Giọt Nắng Bên Thềm (A Drop Of Sunlight On The Porch)
Chiều Bên Hè (On The Porch Of Starbucks)
Biển Lang Thang (The Roaming On The Beach)
Về Chốn Không Tên (Back To The Nameless Place)
Giọt Nước Mắt Long Lanh (Glistening Tears)
Biển Xưa (Old Sea)
Một Mình Với Biển (Alone With The Sea)
Biển Đêm III (The Nocturnal Sea III)
Biển Đêm II (The Nocturnal Sea II)
Biển Đêm (The Nocturnal Sea)
Ngày Của Mẹ (A Tribute To Mother)
Thương Ca Viễn Xứ (A Love Song From Overseas)
Bên Nhau (Side By Side)
Đôi Mắt Lim Dim (Semi Close Eyes)
Bến Sông Trên Dòng Tâm Tưởng (The Rivers In Consciousness)
 


 




Thơ Song Ngữ -
Bilingual Poem  - Tác Giả: Xuân Thi

 

 
  Thương Ca Viễn Xứ

      
    
Ai còn nhớ chăng
Một ngày kinh hoàng
Một ngày đau thương
​ Đến với Quê Hương​
Tan tác bầy chim bỏ xứ​
Cuốn lốc như chiếc lá bay​
Nước mắt xót xa từ giã​
Quê Hương thân yêu
Và biển sông xanh biếc​
Chìm dần trong khói sương lam.​

​Bỏ lại đằng sau một trời xập tới​
Trước mắt tương lai thăm thẳm mịt mờ​
Kiếp tha hương xót xa hờn tủi​
Bước lưu vong bao nỗi đoạn trường​
Lang thang qua biết bao thành phố​
Tạm gởi thân trên xứ người đìu hiu​
Manh áo miếng cơm nghe lòng cay đắng​
Nửa mảnh đời vương trên đất khách​
Nửa tâm hồn gởi lại Quê Hương​
Rồi tuổi xuân phai​
Rồi mái tóc điểm sương​
Vẩn chờ mong mòn mõi​
Ngày quan phục Quê Hương.​

Này Mẹ này Cha​
Này Chị này Em​
Trên mảnh đất Quê Hương​
Xác xơ buồn khổ​
Xin vững tin vào một ngày về​
Những đứa con thân yêu của Mẹ​
Làm tròn lời thề quan phục quê hương
​ Xin gởi chờ mong lên bao lớp sóng​
Xin gởi niềm thương xanh biếc đại dương​
Tình Quê Hương dạt dào biển nhớ​
Tình Quê Hương vời vợi yêu thương​
Xin làm cánh chim bay về quê cũ​
Tình Quê Hương nắng ấm​
Trời Quê Hương reo vui​
Rưng rưng mừng tủi Giọt Lệ Như Sương *​
trong đôi mắt Mẹ​
Rạng rỡ nụ cười mỗi đứa em thơ​
Và ngày đoàn viên - đẹp như mơ.​

 

  THƯƠNG CA VIỄN XỨ 
 
Nhạc & Lời: Xuân Thi
 
 
 
A Love Song From Overseas

Who is still remembering
The horrible day
The painful day
That came to our country
We left our homeland like scattering
birds in exile
Cyclonic like falling leaves
Lamenting, saying goodbye in tears
Our beloved Country
And the ocean, the blue river
Gradually fading in the grayish smoky air.
 
   

Leaving behind a falling sky
A deep uncertain future awaiting ahead
Life in exile full of self-pitiful and sadness
Those refuge footsteps with many painful moments
Wandering through many cities
Temporarily staying on a foreign land, sad and lonely
Feeling bitter in our clothes and foods
Half of our lives spending on the foreign land
Half of our souls are still in our country
Then our youth is fading
Then our hair is changing color
Languishingly waiting
For the day to reclaim the country.

Dear Mothers and Fathers
Sisters and Brothers
Who are living in our Country
In poverty and in sadness
Please keep your good faith on a day
That your beloved children
Will fulfill their vows to reclaim the Country
Send your expectation with the waves
Send your love to the blue ocean
The country love overflowing the ocean
The country love is immensely full of love
I want to be a bird flying back to the homeland
Feel the country love under the sunlight
A country full of joys
Happy tears are like the morning dew *
in Mother's eyes
Bright smiles on each of the young
brothers and sisters
A union day as nice as a dream.
 
 


Xuanthi299@Yahoo.com